Film dubbing taken to a whole new level
I was channel-surfing and happened to land on a channel that sounded weird. After being confused about it for a moment I realised that the movie was shown with three languages at the same time — the original and two dubbed ones. Usually, of course, only one is used, and if you have a satellite connection you can change the language to the one you prefer. In this case, however, something must have gone wrong, as the three audio streams were playing simultaneously.
Here are two sample files that I managed to record: sample 1 and sample 2. (The files are hosted by filelodge.) Both are conversations between just two persons — a man and a woman. Note that the sound quality of the second file is somewhat poor, as I was trying to learn how to use the recording software.
Can you recognize the languages? While the original English is pretty audible, as is one of the dubbed languages, the third language is considerably more silent, and hence also far more difficult to pick out.
By the way, according to the schedule the film in question was called Defending Our Kids: The Julie Posey Story.
It is funny how I thought, when I first moved to this country, that nothing could be worse than dubbing a film. Well, having heard this, I think dubbing it twice and then playing it with the original is actually worse. Although far more fun!
Comments
No comments yet.
Related posts
Colour Me Kubrick Purchase a film on eBay for $1 million
Cannes Film Festival 2006
Blackadder returns
James Bond meets Tom Stoppard?
Links relevant to this post
RSS feed for comments on this post
TrackBack URI
Social bookmarking
Leave a comment
Line and paragraph breaks are automatic. HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>